Блог издательства Delibri

Идеи, опыт, вдохновение и мастерство
Рубрика: Мастерская автора

Имя героя: какое лучше «говорящее» или простое


Существуют «говорящие» имена, которые всегда привлекают не только исследователей, но и читателей, а сам смысл, вложенный автором, при повторном прочтении может раскрываться по-разному. В нашей статье разбираемся, как живут и создаются имена для персонажей.

В русской классической литературе, пожалуй, самыми ярыми фанатами «говорящих» фамилий были представители классицизма и реализма. Для классицизма вообще характерно строгое деление на положительных и отрицательных персонажей и однобокая линия характера, раскрывающая лишь одну черту. Но не уступает классицизму и реализм или «натуральники» (термин реализм придёт позже, и даже Белинский называл реализм натуральной литературой, а писателей «натуральниками»).

Натурализм и реализм имеют чёткое и строгое отличие и считает, что нужно списывать с натуры, и никаких обобщений, никакой типизации. Реализм же ставит задачу не фотографировать действительность, а изучать её. А изучать – это значит выделять что-то главное, отделять типичное. Но перед тем как выбирать, нужно научить описывать.

Со временем происходит становление современной системы жанров, становление романа. Он решает такую проблему, как изображение человека не в отдельных эпизодах, а в развитии характера. Соответственно, меняются функции всех описательных элементов, развивается портрет, пейзаж, интерьер. Это мы уже видим у Гоголя.

Поговорим о «Ревизоре» — комедии Николая Гоголя и об именах в произведении. Пьеса написана в 1835 году, однако окончательные правки в своё произведение Гоголь внёс в 1842 году.

На зеркало неча пенять, коли рожа крива

Темой комедии социально-сатирической направленности выступают пороки общества, чиновничество и его бездеятельность, лицемерие, духовная бедность, общечеловеческая глупость.

Всего в «Ревизоре» насчитывается 23 героя, которым Гоголь дал имена. Самое популярное из них — Иван Александрович Хлестаков, что неудивительно, потому что этот персонаж — главный герой.

Постановка пьесы в театре Ленсовета

Иван Александрович Хлестаков

Схема фамилии простая: корень «хлест» — это разговорный вариант глагола «хлестать». В прямом значении он означает «стегать чем-нибудь гибким», а в переносном – «врать, пустословить». Кстати, вы знали, что ещё во времена Гоголя слово «хлест» означало ещё и «наглеца, нахала и сплетника»? Так что фамилия Ивана Александровича даже не «говорящая», а «кричащая».

Все эти номинации прямым образом соотносятся с персоной Хлестакова, потому что герой моментально осваиваться в новых реалиях, когда его принимают за другого и из уст персонажа хлещет ложь: «С хорошенькими актрисами знаком. Я ведь тоже разные водевильчики… Литераторов часто вижу. С Пушкиным на дружеской ноге. Бывало, часто говорю ему: «Ну что, брат Пушкин?» — «Да так, брат, — отвечает, бывало, — так как-то всё…» Большой оригинал».

Упоминание Пушкина здесь — некий маркер, который повлиял на произведение. По воспоминаниям Владимира Сологуба, сюжет комедии «Ревизор» был подан Гоголю с руки именно Пушкина: «Пушкин познакомился с Гоголем и рассказал ему про случай, бывший в г. Устюжна Новгородской губернии, о каком-то проезжем господине, выдававшем себя за чиновника министерства и обобравшем всех городских жителей».

А ещё, Хлестакова можно сравнить с хлыстом, потому что герой: «худенький, тоненький — как его узнаешь, кто он? Ещё военный всё-таки кажет из себя, а как наденет фрачишку — ну точно муха с подрезанными крыльями».

Правда, нередко Хлестаков путается в своей лжи, из-за чего речь его быстра и иногда сбивчива. Порой он говорит отрывисто, потому что меняет тему диалога, или же забывает о чём соврал: «Говорит и действует без всякого соображения. Он не в состоянии остановить постоянного внимания на какой-нибудь мысли. Речь его отрывиста, и слова вылетают из уст его совершенно неожиданно».

Брамбеус

«Да, и в журналы помещаю. Моих, впрочем, много есть сочинений: «Женитьба Фигаро», «Роберт Дьявол», «Норма». Уж и названий даже не помню. И всё случаем: я не хотел писать, но театральная дирекция говорит: «Пожалуйста, братец, напиши что-нибудь». Думаю себе: «Пожалуй, изволь, братец!» И тут же в один вечер, кажется, всё написал, всех изумил. У меня лёгкость необыкновенная в мыслях. Всё это, что было под именем барона Брамбеуса, «Фрегат Надежды» и «Московский телеграф»… всё это я написал».

Псевдоним Брамбеуса Хлестаков выбирает не случайно. Брамбеус — это не только выдумка Гоголя, но и реально живший человек: Осип Иванович Сенковский писал пародийно-сатирические, фантастические и романтико-авантюрные произведения. А на романтические авантюры Хлестаков был падким, причём не по порыву души и сердца, а по части беспардонных ухлёстываний.

Постановка пьесы в театре Ленсовета

Пётр Иванович Добчинский и Пётр Иванович Бобчинский

Согласитесь, такая парочка объединена автором явно неслучайно!

Схема фамилий: «доб/боб» + «чинский». Эти персонажи достаточно похожи, поэтому -доб- (добчинский) можно трансформировать в -боб- в значении «толстый, округлый». Ну а «чинский» уже сам напрашивается в усечение до слова «чин». Кстати, «чин» — это не только служебный разряд, но и чиновник, служащий, представитель какого-нибудь ведомства.

Подтверждение в похожести встречает нас уже в «Замечании для господ актёров»: «оба низенькие, коротенькие, очень любопытные; чрезвычайно похожи друг на друга; оба с небольшими брюшками». А ещё в первом печатном издании в таких же характеристиках для актёров, Гоголь дал значимую деталь одежды Добчинского и Бобчинского: «Представляются: Добчинский в широком фраке бутылочного цвета; Бобчинский в прежнем гарнизонном мундире». В последующих изданиях эти характеристики автор убрал. Но стоит обратить внимание ещё на два момента.

  • Бутылочный цвет: обычно бобовые растения как раз имеют тёмно-оливковый оттенок.
  • Фамилия Бобчинский: можно выделить корень, который отсутствует у Добчинского, «бобыч», что, при обращении к словарю Даля, объясняется как «глупый, бестолковый человек».

Схожесть Добчинского и Бобчинского проявляется и в речи — не зря эти два персонажа почти всегда появляются вместе. Давайте сравним на примере.

1

Бобчинский. Чрезвычайное происшествие!

Добчинский. Неожиданное известие!

2

Бобчинский. «Э!» — говорю я Петру Ивановичу…

Добчинский. Нет, Пётр Иванович, это я сказал: «Э!»

Бобчинский. Сначала вы сказали, а потом и я сказал. «Э!» — сказали мы с Петром Ивановичем.

Но почему же Гоголь намеренно так обезобразил и иронизировал персоны Добчинского и Бобчинского, и почему так сблизил их образы? Ведь, кроме различия, что: «Добчинский немножко выше и сурьезнее Бобчинского, но Бобчинский развязнее и живее Добчинского», — они неразделимы.

С помощью этих персонажей автор хотел раскрыть все пороки и мелочность помещиков, показать их сиамское сходство не только в манерах и повадках, но в требованиях к окружающим и от окружающих к себе, что подчеркнул через имена. Такое явное комичное обезличивание героев наводит на мысль, что все помещики, будь они столичными или провинциальными, — одинаковы. Власть — вот что им нужно и ради неё они предадут и цели, и личное достоинство, чтобы её заполучить.

Кстати, именно из-за слухов Добчинского и Бобчинского все были сбиты с толку и отдали столько внимания Хлестакову, а ведь помещики — это не чиновники, хоть и обладают определённым весом. А потому желание Добчинского и Бобчинского засунуть свой нос в дела уездного города обернулись для всех чиновников драмой.

Постановка пьесы в театре Ленсовета

Антон Антонович Сквозник-Дмухановский

Схема фамилии городничего выглядит вот так:

  1. возможна ассимиляция (это сходство с другим звуком) сквозник → сквозняк;
  2. вычленение слова —муха— из части фамилии Дмухановский. Кстати, если Дмухановский вам кажется каким-то набором букв, то это не так! По словарю Даля «дмухать» — это «надмевать, делать гордым».

Если собрать все получившиеся номинации вместе, то получается ветреный, надменный человек, разносящий свои идеи, как муха, по уездному городу N. Но для того чтобы быть городничим и иметь влияние, человеком нужно быть умным и смекалистым, кем и является Антон Антонович: «очень неглупый по-своему человек» («Замечания для господ актёров»), «ведёт себя очень солидно; довольно сурьёзен; несколько даже резонёр; говорит ни громко, ни тихо, ни много ни мало. Его каждое слово значительно».

Антон Антонович и Иван Александрович Хлестаков герои похожие — оба взяточники и любящие власть лицемеры. Оба не скрывают ни своих пороков, ни любви к деньгам: «Если ж и были какие взятки, то самая малость: к столу что-нибудь да на пару платья»; «…странно говорить: нет человека, который бы за собою не имел каких-нибудь грехов. Это уже так самим богом устроено, и волтерианцы напрасно против этого говорят».

Сквозник-Дмухановский не терпит вольнодумия и тех, кто превосходит его в умственных способностях: «много ума хуже, чем бы его совсем не было», — а также не доверяет никому в своём городе, вплоть до маниакального страха доноса. Городничий груб, жесток и нарциссичен, поэтому когда почтмейстер читает письмо от Хлестакова, тот расходится гневной тирадой, едва сумев принять удар по самолюбию.

Антон Антонович боится ревизора, ведь давно не может навести порядок в городе, где хаос и безвластие, потому что со своими обязанностями городничего не справляется. Да и если быть прямолинейными, то он и своими компетенциями не владеет, полагаясь лишь на «авось бог вынесет и теперь», и рад тому, что «ревизор» «деньги взял».

Сравни своей фамилии, он будто сквозняком (или ветром) пытается вымести из города весь мусор и облагородить его. Но получается совсем обратное и, он словно муха, встретившая ночь в благоухающем помойном баке, пренебрежительно раздаёт разрушающие город приказы: «…разметать наскоро старый забор, что возле сапожника, и поставить соломенную веху, чтоб было похоже на планирование. Оно чем больше ломки, тем больше означает деятельности градоправителя».

Постановка пьесы в театре Ленсовета


Иногда в имя персонажа может быть заложен как и авторский замысел, так и лингвокультурный контекст ему современный


Именно такой лингвокультурный контекст мы сейчас приведём в качестве примера.

Люлюков, Растаковский, Коробкин

Фёдор Иванович Люлюков, Иван Лазаревич Растаковский и Степан Иванович Коробкин — отставные чиновники, почётные лица в городе.

Лингвистический замысел

Лингвокультурный замысел

Люлюков

Схема фамилии: корень «люлюк» может относиться и как к глаголу люлюкать/ убаюкивать, и как к шуточному значению глагола «потерять».

В лингвокультурном аспекте хочу обратить внимание, что такими фамилиями Гоголь подчёркивал хобби общества XIX века, в особенности государственных служащих. Появление папирос произвело настоящий фурор на общество, в табачных лавках начали появляться коробки с папиросами от самых дешёвых, набитых из смеси ароматичных табаков, до дорогих. Первое упоминание папирос встречается в циркуляре Министерства финансов России от 1844 года. Именно поэтому все три фамилии объединены общим чиновничьим началом. Возможно, что Люлюков и Растаковский — авторский каламбур на названия дешёвых папирос, а Коробкин выступает прототипом коробки для их хранения, то есть табачной пачкой.
Растаковский

Вам не кажется, что эта фамилия похожа на фамилию другого героя — Ляпкина-Тяпкина? Если у последнего фамилию можно обозначить как «тяп-ляп», то у Растаковского почти похоже — «рас(з)-так».

Схема фамилии: -рас- и -так-, что вкупе при ассимиляции образуют наречие похожее на «тяп-ляп», а именно «раз так» в значении сделать «если уж на то пошло».

Коробкин

Эта фамилия очень похожа на фамилию героини поэмы Гоголя «Мёртвые души» — Настасьей Петровной Коробочкой, не так ли?

Схема такая: корень «короб», что в первом значении по словарю Даля означает место для хранения, а также архаичный вариант слова «нищета».

Держиморда

Схема фамилии Держиморда достаточно сатирична: корень -держи- от глагола «держать» и жаргонизм -морда-, то есть «лицо». Квартальный крупный и рослый человек: «…Чш! экие косолапые медведи — стучат сапогами! Так и валится, как будто сорок пуд сбрасывает кто‑нибудь с телеги! Где вас чёрт таскает?».

Скорее всего, фамилия образована из высказывания «держи, морда!», что равно варианту «ловить преступника». Во многих литературных произведениях и фильмах, когда мы сталкиваемся со сценой поимки преступника, первое, что кричит полицейский – «Держи! Держи его»: «У нас в руках был сам Милославский! Стойте! Стойте! Держите Милославского, держите его!» (цитата из к/ф «Иван Васильевич меняет профессию», 1973).

Подходят ли имена героям?

Комедия «Ревизор» задумывалась Гоголем как сатира, обнажающая грехи чиновников и обличающая их подлость. Авторские каламбуры подчёркивают градацию безответственности и деградацию личности, не меняя людей, а сменяя лишь декорации обстоятельств.

Такие фамилии как Сквозник-Дмухановский, Ляпкин-Тяпкин, Добчинский и Бобчинский, Уховертов, Свистунов, Пуговицын, Держморда и Пошлепкина — в своём виде уже несут отрицательную окраску, подчёркивая значение халатности.

А вот фамилиями Хлопов, Земляника, Шпекин, Хлестаков, Гибнер, Люлюков, Растаковский, Коробкин и Абдулин, — Гоголь подчеркнул не только личностные характеристики, но и высмеял социокультурный пласт общества XIX века, экспонировал духовную и интеллектуальную нищету лиц власти, крах нравственных приоритетов, и показал драматический реализм социальной сатиры.

Все фамилии созданы намерено так, чтобы подчеркнуть деструкцию или наоборот обнажить проблемы общества, или же показать нравственные идеалы не только автора, но и те, что сформировались в обществе.

Постановка пьесы в театре Ленсовета

Значит, нужно придумывать только «говорящие» имена?

Конечно, нет. Имя персонажа очень важно, но ему не обязательно всегда быть знаковым, говорящим. Посмотрите на мировую литературу — почти все герои обладают скорее рядовыми именами, чем заурядными. Главное условие при создании имени — оно должно быть уникальным и не повторяться в других ваших произведениях (если это не серия), чтобы читатель мог легко отличить одного героя от другого.

Кроме того, имена могут использоваться для создания определённой атмосферы или настроения в книге. Например, если герой имеет необычное или смешное имя, это может вызвать улыбку у читателя и помочь ему лучше понять персонажа.

Главное, чтобы имя подходило герою и не было антитезы между внешним видом и его именем. Вряд ли персонаж с именем Акакий Акакиевич смог бы стать каким-нибудь императором, а Август Великий — банковским клерком. Это, конечно, возможно, если вы пишете сатиру или юмористическое произведение.

Имя должно быть выбрано так, чтобы оно отражало характер героя, и помогало читателю лучше понять его


Хотите издать книгу? Оставьте заявку и получите бесплатную консультацию ❤️



    guest
    1 Комментарий
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии
    Лилу
    Лилу
    8 месяцев назад

    Интересно!


    Рубрики