Блог издательства Delibri

Идеи, опыт, вдохновение и мастерство
Рубрика: Издательское дело

Как издать книгу за рубежом через самиздат и продать её на Amazon


Когда на русском языке выходят новые книги популярных зарубежных авторов, на них часто пишут «Переведён на N языков», где N — любое число от десяти до сорока. А как обстоят дела в обратном направлении? Может ли российский автор в нынешних условиях добиться успеха за рубежом и добавить в описание своего романа заветные слова «Международный бестселлер»? Об этом наша сегодняшняя статья.

Через издательства

Основное место заключения сделок в традиционном книжном мире — это выставки. Каждый год издатели со всего света собираются в строго отведённых местах: весной — в Болонье и Лондоне, а в октябре — во Франкфурте. Любой большой выставке предшествует основательная подготовительная работа: издатели собирают каталоги потенциально громких новинок, рассылают их по партнёрам и договариваются о встречах, число которых может доходить до двух десятков в день.

До 2022 года российские издатели участвовали во всех крупных выставках, причём не только в качестве покупателей, но и в качестве продавцов. Правда, объёмы продаж не шли ни в какое сравнение с количеством сделок, заключаемых американскими и западноевропейскими издательствами и агентствами.

Англоязычный рынок полностью самодостаточен, а доля переводных книг в портфеле американских издателей, к примеру, не превышает одного процента. В Западной Европе процент выше, но предпочтение отдаётся авторам из других европейских стран. Кроме совсем уж нашумевших бестселлеров и книг, отмеченных крупными литературными премиями, российская художественная проза не пользуется особым спросом за рубежом. Зато партнёры из Восточной и Центральной Европы охотно покупали книги по популярной психологии, а в Китае и странах Юго-Восточной Азии большим спросом пользовалась детская литература.

После февраля 2022 года ситуация с продажей прав стала ещё хуже. Ряд западных издателей полностью приостановил отношения с партнёрами из РФ, а крупные выставки отказались предоставлять место для стендов российских издателей. А вот на востоке в первую очередь в Китае, продолжают активно интересоваться детской литературой, причём процесс этот не зависит от выставок и не прекращается в течение всего года.

Рубрика: Продвижение
Что делать, если издательства не помогают с продвижением книги?
Как правильно заниматься самопродвижением, если издательства не берутся за промо вашей книги.
8 ноября 2021Время чтения: 15 минут

Через агентов

Основными поставщиками прав на книги российских авторов за рубеж являются крупные литературные агентства. К примеру, Галина Дурстхофф представляет интересы Владимира Сорокина, Светланы Алексиевич и Полины Дашковой, Эндрю Нюрберг сотрудничает с Сергеем Лукьяненко и Борисом Акуниным, а Wiedling Literary Agency ведёт сделки от имени Дмитрия Глуховского (объявлен в РФ иноагентом).

Преимущества работы с агентом неоспоримы: у них есть связи, время и возможности, позволяющие максимально быстро и эффективно продвинуть автора, на максимально возможное количество рынков. Например, в 2006 году одно из американских литературных агентств предложило свои услуги российскому писателю-фантасту Алексею Пехову, автору популярного цикла «Хроники Сиалы». В течение следующих нескольких лет книги Алексея появились на английском, немецком, испанском, итальянском, эстонском, голландском, чешском, французском и греческом. Причём объёмы зарубежных тиражей не уступали, если не превышали российские. Например, только в Германии за первые несколько лет сотрудничества было продано свыше 200 000 копий книг Пехова.

Рубрика: Мастерская автора
Как зацепить читателя с первых строк: рецепт идеального синопсиса
Разбираемся, что это такое синопсис, как его правильно написать и каких ошибок стоит избегать.
1 ноября 2021Время чтения: 9 минут

Но не каждый российский писатель способен привлечь внимание агента: предпочтение отдаётся авторам бестселлеров вроде Пехова и обладателям литературных премий, например, Евгению Водолазкину.

Как и в случае с издательствами, после февраля 2022 года возможности зарубежных агентов по работе с российскими писателями серьёзно сократились, а кто-то и вовсе оборвал любое сотрудничество. Исключение составляют авторы, находящиеся в оппозиции к текущему политическому курсу Российской Федерации. Например, в октябре Дмитрий Глуховский (признан в РФ иноагентом) представил на Франкфуртской книжной ярмарке вышедшую в Германии книгу «Рассказы о Родине». Ну а известный критик режима, автор бестселлера «Вся кремлёвская рать» Михаил Зыгарь (признан в РФ иноагентом) и вовсе получил контракт на следующую книгу напрямую от зарубежного издателя — в июле в издательстве Simon & Shuster выйдет новый труд писателя War and Punishment.

Через самиздат

Самый эффективный способ экспансии на иностранные рынки на сегодняшний день — сервисы самиздата. Так, писатели-фантасты Василий Маханенко, автор цикла «Шаман», и Дмитрий Рус, автор цикла «Играть, чтобы жить», стали первопроходцами целой волны русских фантастов, попытавшихся захватить Amazon.

«Я увидел огромный потенциальный рынок сбыта, куда могу пристроить свой продукт — книги, — рассказывал в интервью Рус. — Продукт был уже готов, нужно было только переоформить его».

На пути к международным читателям авторы столкнулись с рядом подводных камней.

  • Американский Amazon не позволяет продавать литературу, написанную на языках, отличных от английского.
  • Перевод одной книги на английский язык по тем временам обходился в 5–10 тысяч долларов, в зависимости от сложности и объёма текста.
  • Американские любители самиздата предпочитали циклы, новинки в которых выходили с завидной регулярностью — для максимального успеха, заходить на этот рынок лучше не одной книгой, а двумя и тремя сразу.
  • Нужны инвестиции в создание продающей обложки и продвижение цикла.

Русу с Маханенко повезло: американский рынок в целом самодостаточный, однако на нём оказался огромный спрос на литературу в жанре ЛитРПГ (жанр фантастической литературы на стыке киберпанка и попаданства, герои которого действуют в виртуальной реальности компьютерных игр), а вот предложения не было, никто из местных авторов в этом жанре не работал. Интерес к переводной литературе здесь оказался настолько велик, что когда в какой-то момент Рус открыл сбор на переводы следующих книг на краудфандинге, он за месяц собрал вдвое больше запрашиваемой суммы.

Рус и Маханенко появились на Amazon примерно десять лет назад. С тех пор ситуация в чём-то стала хуже, в чём-то — лучше. С одной стороны, современные автоматические переводчики стали вполне сносно переводить текст на английский язык без сильной потери смысла, но переведённый текст всё равно нужно вычитывать и редактировать. С другой стороны, американские авторы открыли для себя жанр ЛитРПГ, и конкуренция в сегменте значительно увеличилась.

Рубрика: Издательское дело
«Самиздат — это новый YouTube». Гендиректор компаний Delibri и Rugram о трендах и новом законе о запрете ЛГБТ-пропаганды
Честное интервью Виктора Левченко в условиях неопределённости.
28 декабря 2022Время чтения: 21 минута

Но главной проблемой с февраля 2022 года стал вывод средств — Amazon не работает с российскими картами, поэтому вывести любые заработанные средства со счёта можно только в том случае, если у вас есть карты иностранных банков.

Впрочем, выход всё равно есть. К примеру, издательство и литературное агентство Magic Dom Books, основанное во времена выхода на Amazon Руса и Маханенко, по сей день предлагает услуги по продвижению русскоязычных авторов на Amazon, причём сейчас книги переводятся не только на английский, но и на немецкий, польский, чешский, испанский, японский и корейский языки. Правда, есть одно ограничение — издательство работает не со всеми, а с теми, кто пишет в конкурентоспособных жанрах: ЛитРПГ, бояръ-аниме (произведения на стыке жанров боевых искусств, научной фантастики и магического фэнтези. Нечто среднее между популярными в сети фанфиками по Наруто и городским фэнтези), киберпанк, фэнтези и космоопера.

Примеры современных авторов, популярных за рубежом

«Память памяти» Марии Степановой переведена на пятнадцать языков, а Ольга Радецкая, которая перевела роман на немецкий, стала обладательницей премии «Мосты. Берлин» за лучшую переводную книгу года.

Книги Владимира Сорокина переведены на двадцать один язык. Они выходили в ведущих издательствах, в том числе в Gallimard, Fischer, DuMont и Penguin Random House.

Книги Людмилы Улицкой переведены на семнадцать языков.

Дмитрий Глуховский (признан в РФ иноагентом) — один из самых популярных российских авторов в мире на сегодняшний день. Его романы переведены на сорок языков, а общий тираж книг превышает 5 миллионов копий. Права на экранизацию романа «Метро 2033» покупала студия MGM, книги легли в основу крайне популярных видеоигр серии Metro — их продажи по всему миру исчисляются десятками миллионов копий.

Книги Бориса Акунина переведены на тридцать языков. Как и в России, в мире наибольшим спросом пользуются романы о приключениях Эраста Фандорина, особенно популярны они среди французских и немецких читателей.

Подведём итоги

  • Российские издательства продают за рубеж книги отечественных писателей, но художественная литература почти не пользуется спросом за исключением бестселлеров и обладателей престижных премий, больше шансов пробиться на зарубежные рынки у популярной психологии и детской литературы.
  • Популярные писатели предпочитают сотрудничать напрямую с зарубежными агентами, способными продвинуть их книги сразу на несколько рынков, но агенты справедливо полагают, что сделать международный бестселлер проще из того, кто уже смог стать бестселлером хотя бы в одной стране.
  • Наиболее эффективный способ пробиться на зарубежный рынок — это самиздат. Но далеко не все жанры одинаково хорошо заходят для иностранного читателя. Так, огромным спросом в США, Европе и Юго-Восточной Азии пользуется литература в жанре ЛитРПГ.

Мечтаете издать книгу в бумажном, аудио или электронном виде? Заполните форму и получите бесплатную консультацию



    guest
    0 комментариев
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии

    Рубрики